
Contenido ofrecido por
Ditec Comunicaciones
Compartir noticia
Escuchar
¿Qué es un Equipo de Traducción Simultánea?
Un equipo de traducción simultánea es un conjunto de dispositivos y profesionales que trabajan juntos para proporcionar traducción en tiempo real durante un evento. Estos equipos incluyen intérpretes altamente capacitados y equipos técnicos, como receptores y sistemas de transmisión de audio por infrarrojo entre otros. Su función principal es asegurar que los participantes que hablan diferentes idiomas puedan comunicarse eficazmente, lo que es esencial para el éxito de cualquier evento internacional.
Configuración Inicial:
Antes del evento, es fundamental realizar una configuración inicial adecuada junto con una visita técnica:
– Selecciona el espacio: Elige un lugar adecuado para instalar las cabinas de traducción simultánea y asegúrate de que están cerca de donde sucede la reunión o evento principal pero lo suficientemente aislada para evitar ruidos externos que puedan distraer a los intérpretes. También pueden ubicarse en una sala anexa y mandar señal de vídeo y audio.
– Instala el equipo técnico: Haz un estudio acústico y coloca los radiadores de infrarrojo de forma que cubras toda la sala, y asegúrate de que los auriculares estén en buen estado y que los receptores de infrarrojo tengan las baterías al 100%.
-Prepara la cabina de intérpretes: Configura los pupitres de intérprete con los canales correspondientes y hazles llegar el audio de sala. Los intérpretes deben tener acceso claro al escenario y a los ponentes siempre que sea posible.
Coordinación con Intérpretes
Mientras dura el evento, es crucial mantener una estrecha coordinación con los intérpretes:
– Asigna intérpretes a cada idioma: Cada intérprete debe estar asignado a un idioma específico. Asegúrate de que los intérpretes estén listos antes de que comience la presentación y que les llega el audio se sala con la máxima nitidez posible.
– Comunicación constante: Establece un sistema de comunicación fluido entre los intérpretes y el equipo técnico. Los intérpretes deben poder escuchar claramente a los ponentes y recibir cualquier indicación o solicitud del equipo técnico.
– Control de calidad: Supervisa la calidad de la interpretación. Si los participantes tienen dificultades para entender la traducción, comunica rápidamente esta información a los intérpretes para que puedan ajustar su estilo y velocidad de interpretación.
Durante el Evento
– Prueba de sonido continua: Realiza pruebas de sonido periódicas para asegurarte de que la calidad de la traducción se mantenga constante. Ajusta el volumen según las necesidades de los participantes.
– Mantén un flujo de trabajo constante: Los intérpretes deben seguir el discurso del ponente lo más cerca posible. La interpretación simultánea implica un retraso mínimo, por lo que la comunicación debe fluir sin interrupciones.
– Solución de problemas técnicos: Si surgen problemas técnicos, como auriculares o receptores que no funcionan, el equipo técnico debe intervenir de inmediato para resolverlos y minimizar la interrupción del evento.
En resumen, para utilizar eficazmente los equipos de traducción simultánea en eventos internacionales, es fundamental realizar una configuración inicial adecuada, coordinar estrechamente con los intérpretes y mantener una comunicación constante durante el evento. La planificación cuidadosa y la colaboración entre el equipo técnico y los intérpretes son esenciales para garantizar una traducción efectiva y una experiencia sin problemas para los participantes internacionales.
En Ditec Comunicaciones, entendemos la importancia de una comunicación efectiva en eventos internacionales. Nuestra experiencia en la gestión de equipos de traducción simultánea y la provisión de servicios de interpretación profesional nos convierte en el aliado perfecto para garantizar el éxito de tus eventos globales.
Si estás planeando un evento internacional y deseas aprovechar al máximo los equipos de traducción simultánea, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Ofrecemos soluciones integrales que incluyen equipos técnicos de vanguardia y un equipo de intérpretes altamente capacitados que trabajan conjuntamente para asegurar una comunicación fluida en cualquier tipo de evento internacional.
El peso del sector ferial español vuelve a quedar reflejado en los datos oficiales. De las 97 ferias comerciales internacionales que se celebrarán en E ...
Sports & Events da un nuevo paso en su expansión internacional y lo hace con una apuesta clara: Türkiye será sede de una nueva edición regional del eve ...
Coincidiendo con FITUR, la AFE ha celebrado su asamblea anual y aprobado sus cuentas anuales. Pero sobre todo, ha constatado la excelente salud de este ...
La creatividad tiene nuevo punto de encuentro en ISE 2026. Spark nace como el espacio donde gaming, broadcast, diseño, eventos en vivo y medios se cruz ...
Acaba de cerrarse una edición potente de la conferencia principal de la asociación PCMA: Convening Leaders reunió a 4.211 profesionales de 43 países en ...