Skip to content

Hablar de eventos… ¿o hablar en inglés? Lenguaje profesional, jerga global y la necesidad de criterio

Hablar de eventos… ¿o hablar en inglés? Lenguaje profesional, jerga global y la necesidad de cr

Compartir noticia

4 min. de lectura

Escuchar

Cristina Munoz
El mercado de eventos consolida su actividad, se diversifica, y gana relevancia El patrocinio más allá de la visibilidad: el caso Betis Uso estratégico de los eventos: casos que demuestran su poder de cambio
Carlos Fuente, Director de los Estudios Universitarios de Protocolo y Eventos Universidad Camilo José Cela, profundiza en una controversia siempre lantente pero de lo que hablamos poco y expone razones de peso para cuestionarnos el abuso del inglés en el sector de marketing y comunicación.

El sector de los eventos en España ha ido incorporando de forma progresiva un lenguaje cada vez más anglosajón. Briefing, timeline, engagement, flow, stakeholders, venue, speaker, check-in o networking forman hoy parte del vocabulario habitual incluso en eventos de ámbito estrictamente nacional, con equipos, clientes y públicos plenamente hispanohablantes.

El fenómeno no es nuevo ni exclusivo de esta industria, pero en ella resulta especialmente visible. Y plantea una cuestión que merece una reflexión serena, lejos tanto del rechazo simplista como de la aceptación acrítica: hasta qué punto el uso del inglés responde a una necesidad real y cuándo se convierte en una rutina que no siempre mejora la comunicación.

Un sector global con una jerga compartida

Conviene partir de una realidad incuestionable. El sector de los eventos es internacional por naturaleza. Muchos formatos, metodologías y modelos de negocio nacen en entornos globales y se implantan con rapidez en distintos países. En ese contexto, el inglés funciona como lengua vehicular y facilita la coordinación entre profesionales, proveedores y equipos técnicos de procedencias diversas.

Desde esta perspectiva, su uso no solo es comprensible, sino eficaz. El problema aparece cuando esa lógica se traslada sin matices a contextos locales, donde el inglés deja de cumplir una función operativa y pasa a instalarse como un automatismo discursivo.

Jerga, pertenencia y atajos

Para muchos profesionales técnicos, la jerga en inglés ordena el trabajo, reduce ambigüedades y aporta seguridad en entornos donde el tiempo es limitado y el margen de error, mínimo. Cuestionarla puede interpretarse como una complicación innecesaria o como una falta de comprensión de la realidad operativa del evento. Esa percepción existe y conviene reconocerla.

Sin embargo, el desacuerdo no es solo técnico, sino también cultural. El idioma se ha convertido en un marcador de pertenencia al sector y de legitimidad profesional. En ese contexto, el inglés cumple a menudo un papel simbólico, asociado a modernidad y profesionalización, incluso cuando no aporta mayor precisión que su equivalente en español.

Traducirlos obliga a definir con mayor precisión, y esa exigencia, lejos de empobrecer el discurso, lo fortalece

A ello se suma la ambigüedad de algunos términos. Engagement, experience o flow permiten aludir a realidades complejas sin necesidad de concretar demasiado. Traducirlos obliga a definir con mayor precisión, y esa exigencia, lejos de empobrecer el discurso, lo fortalece.

Cuando el español comunica mejor

El debate se aclara al bajar a lo cotidiano. En reuniones con clientes o instituciones es habitual escuchar expresiones como “en el briefing veremos el timeline, los deliverables y el scope del evento”. Sustituirlas por reunión inicial, cronograma, entregables y alcance no resta profesionalidad y sí aporta claridad.

En propuestas comerciales se habla con frecuencia de mejorar el engagement y optimizar la experience. Traducir obliga a concretar objetivos reales y medibles.

En materiales informativos para asistentes, términos como check-in, networking area o keynote pueden generar distancia innecesaria. Registro, zona de encuentros profesionales o ponencia principal cumplen la misma función comunicativa y resultan más inclusivos.

No se trata de eliminar el inglés, sino de preguntarse para quién se habla y con qué finalidad.

Una reflexión incómoda, pero necesaria

Soy consciente de que para muchos profesionales del sector este planteamiento puede resultar fuera de contexto, poco alineado con la jerga actual o incluso antiguo. El sector ha asumido el inglés como idioma natural de trabajo y cuestionarlo puede interpretarse como una resistencia al cambio.

Esa reacción es comprensible, pero no invalida el debate. El uso sistemático de anglicismos también conlleva riesgos, especialmente comunicativos. En no pocas ocasiones, incluso entre profesionales del sector, el empleo de determinados términos en inglés genera ambigüedad. No siempre queda claro a qué se refiere exactamente quien los utiliza, ni todos los interlocutores los interpretan del mismo modo.

No siempre queda claro a qué se refiere exactamente quien los utiliza, ni todos los interlocutores los interpretan del mismo modo.

Cuando el lenguaje deja de aclarar y empieza a oscurecer, conviene detenerse y revisar el código. No para eliminar la jerga profesional, sino para explorar soluciones razonables que permitan castellanizar el lenguaje allí donde sea posible, sin perder rigor ni eficacia.

Hablar mejor para trabajar mejor

El debate sobre el idioma en los eventos no es una confrontación entre inglés y español. Es, ante todo, una cuestión de criterio profesional.

El inglés es imprescindible en contextos internacionales y en determinados entornos técnicos. Pero cuando existen traducciones claras y el contexto es nacional, priorizar el español no empobrece el sector: lo hace más comprensible, más inclusivo y, a menudo, más preciso.

Profesionalizar no consiste en repetir códigos sin reflexión, sino en elegir conscientemente las palabras según el contexto, el interlocutor y el objetivo. Porque en un sector que vive de comunicar, comunicar mejor también es trabajar mejor.


GLOSARIO PROFESIONAL DE TÉRMINOS HABITUALES EN EVENTOS
(Inglés → expresión recomendada en español)

Planificación y gestión
Action plan → Plan de acción
Alignment → Alineación / coherencia
Benchmark → Referencia / comparación sectorial
Best practices → Buenas prácticas
Brainstorming → Lluvia de ideas
Budget control → Control presupuestario
Call → Llamada / reunión
Deadline → Fecha límite
Deliverables → Entregables
Feedback → Comentarios / retroalimentación
Follow-up → Seguimiento
Goals / Objectives → Objetivos
Kick-off meeting → Reunión de arranque
Milestones → Hitos
Roadmap → Hoja de ruta
Scope → Alcance
Status meeting → Reunión de seguimiento
Timeline → Cronograma / línea temporal

Producción, técnica y logística
Access control → Control de accesos
Backstage → Zona detrás del escenario
Build-up / Set-up → Montaje
Breakdown / Strike → Desmontaje
Crew → Equipo técnico
Floor plan → Plano de sala
Get-in / Load-in → Entrada de material
Load-out → Salida de material
On-site → In situ
Power supply → Suministro eléctrico
Production schedule → Plan de producción
Run of show → Guion técnico / escaleta
Soundcheck → Prueba de sonido
Stage manager → Jefe/a de escenario
Technical rehearsal → Ensayo técnico
Walkthrough → Recorrido técnico previo

Programa y contenidos
Call for papers → Convocatoria de ponencias
Content curation → Selección de contenidos
Key message → Mensaje clave
Keynote speaker → Ponente principal
Panel discussion → Mesa redonda
Pitch → Presentación breve
Q&A session → Turno de preguntas
Speaker management → Gestión de ponentes
Storytelling → Narrativa
Workshop → Taller
Wrap-up → Cierre

Público y experiencia
Attendee → Asistente / participante
Audience journey → Experiencia del asistente
Check-in → Registro / acreditación
Customer journey → Recorrido del usuario
Engagement → Implicación / participación / vínculo
Experience design → Diseño de la experiencia
Flow → Ritmo / fluidez
Interaction → Interacción
Lead → Contacto comercial
Networking → Relaciones profesionales
Touchpoint → Punto de contacto
User experience (UX) → Experiencia de usuario

Comunicación y marketing
Branding → Identidad de marca
Brand awareness → Reconocimiento de marca
Call to action → Llamada a la acción
Content strategy → Estrategia de contenidos
Coverage → Cobertura mediática
Copy → Redacción
Impact → Impacto
Insights → Conclusiones / aprendizajes
Landing page → Página de aterrizaje
Media kit → Dossier de prensa
Reach → Alcance
Save the date → Reserva la fecha
Visibility → Visibilidad

Patrocinio y relaciones
Brand partner → Marca colaboradora
Co-branding → Colaboración de marcas
Deal → Acuerdo
Host → Anfitrión
Hosting institution → Institución anfitriona
Naming rights → Derechos de denominación
Official partner → Colaborador oficial
Sponsor → Patrocinador
Sponsorship package → Paquete de patrocinio
Stakeholder → Parte interesada / grupo de interés

Catering y hospitalidad
Catering → Servicio de comidas y bebidas
Coffee break → Pausa café
Finger food → Comida informal / bocados
Food & Beverage (F&B) → Alimentos y bebidas
Gala dinner → Cena de gala
Hospitality desk → Punto de atención
Welcome drink → Copa de bienvenida

Noticias relacionadas

Ver todas las noticias
Eventoplus