Skip to content
General · Londres

Firma invitada: Los intérpretes debaten el impacto de la tecnología de interpretación a distancia

Firma invitada: Los intérpretes debaten el impacto de la tecnología de interpretación a distanci

Compartir noticia

Escuchar

eventoplus
10 ideas que nos dejan las agencias sobre este 2023 20 años después: el evento más movilizador del c de c Royale by Shoot, un nuevo espacio lleno de luz en el centro de Barcelona
Por Rob Davidson (MICE Knowledge) Los días 12 y 13 de enero, se celebró una reunión internacional en Londres que congregó a 170 intérpretes de conferencias profesionales procedentes de 20 países. Pero en lugar de encontrarse confinados en sus cabinas, interpretando las palabras de otros, los intérpretes se convirtieron en protagonistas de su propio evento, la conferencia interregional de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).  AIIC es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias, con más de 3.000 miembros repartidos por todo el mundo. La conferencia de Londres, celebrada en la sede de la Organización Marítima Internacional, reunió a los miembros de la asociación que trabajan en el Sector del Mercado Privado (PRIMS, por sus siglas en inglés).

Desbarajuste tecnológico

Las presentaciones y debates de la conferencia se centraron mayoritariamente en cómo garantizar que los miembros de AIIC puedan seguir ofreciendo a sus clientes un servicio de la máxima calidad, sobre todo en el contexto actual de rápidas innovaciones tecnológicas que afectan a la interpretación de conferencias. Hubo un consenso generalizado entre los delegados en torno a la idea de que, al igual que la tecnología ha trastocado el sector de los viajes, la hostelería, la música, el cine, etc., está afectando ahora también al sector de la interpretación de conferencias.

Uno de los cambios más importantes de los últimos tiempos es la Interpretación Simultánea a Distancia (RSI, por sus siglas en inglés), un sistema que echa mano de la tecnología para que, en lugar de encontrarse en la misma sala que los ponentes y delegados de la conferencia, los intérpretes trabajen ‘a distancia’ – desde una ubicación remota, que puede hallarse en el mismo edificio o en un lugar completamente distinto, en otro país o en las propias oficinas de los intérpretes.

Habida cuenta del creciente interés que suscita la interpretación a distancia entre los miembros de AIIC, la Asociación publicó recientemente sus Directrices para la interpretación a distancia, que establecen unas normas mínimas y unas recomendaciones de mejores prácticas para los intérpretes profesionales y la industria de las conferencias.

En los últimos años, varias empresas (algunas de la cuales participaron en la conferencia de Londres) han lanzado diversas plataformas de telecomunicaciones con RSI, como alternativa al formato según el cual los intérpretes de conferencias trabajan en cabinas situadas directamente en la sala de reuniones.

Ventajas y desafíos

Durante el debate, se exploraron las posibles ventajas para los organizadores de conferencias: reducción de los costes de alquiler de equipo y de los gastos de viaje y alojamiento. Esto podría abrir el mercado a empresas e instituciones que normalmente prescinden de los servicios de interpretación por motivos presupuestarios. Asimismo, la RSI ofrece más posibilidades de organizar reuniones de última hora con gente que se encuentra en distintas partes del mundo.

También se resaltaron las ventajas para los intérpretes: la utilización de la RSI permite un horario laboral más flexible y reduce el estrés vinculado a los viajes que caracteriza a su rutina profesional.

Además, podrían existir otras ventajas: una disminución de los viajes permitiría reducir la huella ecológica de la industria de las conferencias y podría abrir las puertas de la profesión a más gente con discapacidades físicas.

Pero uno de los ejes centrales de la conferencia fue la manera en la que AIIC y sus miembros van a lidiar con los desafíos que conlleva el uso de la RSI para poder seguir proporcionando un servicio de máxima calidad a sus clientes; es decir, para ofrecer, de manera sistemática, una comunicación de alta calidad y eficaz, al tiempo que se hace frente a los riesgos prácticos asociados al uso de estos sistemas.

Entre los riesgos figuran desde interrupciones de la comunicación provocadas por cortes de electricidad o de la conexión a Internet, hasta una mala calidad del sonido y la imagen, pasando por cuestiones de seguridad y confidencialidad.

Los debates abarcaron también los aspectos éticos y contractuales pertinentes, como la negociación de contratos de RSI con los clientes sin obviar las normas ISO correspondientes a la interpretación simultánea.

Los intérpretes deben participar

Una conclusión clara tras estos dos días de conferencia fue que, si bien parece que la RSI ya ha echado raíces, los intérpretes no están obligados a aceptarla sin crítica alguna. Pueden – y deben – participar de manera activa en el proceso de desarrollo de esta tecnología, identificando y defendiendo unos requisitos de máxima calidad para la RSI.

En la propia conferencia ya se dio un paso en esa dirección, puesto que los organizadores invitaron a seis proveedores distintos de plataformas RSI para que hicieran una demostración de sus sistemas en las cabinas de interpretación de la Organización Marítima Internacional.

Los delegados tuvieron la oportunidad de probar las plataformas y compartir su opinión con las empresas.

La impresión general fue que las funciones de las plataformas RSI todavía deben mejorar mucho y que los proveedores de esta tecnología y los intérpretes deben trabajar en colaboración para perfeccionar estos sistemas en aras del interés común.

Todos los involucrados en la organización de conferencias, planificación de reuniones y coordinación de salas de congresos deben conocer las innovaciones en la tecnología de interpretación – y en la RSI, en particular –, ya que, sin prisa, pero sin pausa, están transformando nuestra industria.

Al final de la última jornada, los participantes manifestaron su agradecimiento a PRIMS por haber abierto el debate y por incluir a los proveedores. No obstante, insistieron en que, en estos momentos, es fundamental impulsar el diálogo entre los intérpretes y otros profesionales de la industria de las conferencias.

Noticias relacionadas

Ver todas las noticias