Skip to content

40 años de interpretación profesional: lo que ha cambiado (y lo que no) en los eventos multilingües

Compartir noticia

2 min. de lectura

Escuchar

Imagen de ASTI

Contenido ofrecido por

ASTI

En 1986, la interpretación simultánea en eventos dependía casi por completo de la infraestructura física y de la experiencia del intérprete. Cuatro décadas después, la tecnología ha cambiado el contexto, pero no la exigencia: que el mensaje sea claro y comprensible.

ASTI cumple 40 años trabajando de esta manera.

Cuatro décadas en un sector que no admite fallos

El 7 de abril de 1986 nace ASTI con una misión clara: mejorar la interpretación simultánea en entornos profesionales exigentes. Desde entonces, ha trabajado en más de 15.000 eventos entre congresos, conferencias y encuentros corporativos donde la comunicación no es un complemento, sino una parte crítica del resultado.

En este tipo de eventos, cuando algo falla, se nota. Y normalmente, demasiado tarde.


Lo que ha cambiado en 40 años

La evolución técnica ha sido profunda.

De equipos analógicos a sistemas digitales, de cabinas físicas a entornos híbridos, de eventos presenciales a formatos donde conviven asistentes en sala y en remoto.

Hoy, la interpretación ya no funciona como un bloque aislado, sino que depende del sonido, del vídeo, del streaming y de la conectividad. Y eso obliga a integrar mejor cada pieza.


Lo que no ha cambiado

A pesar de todo, hay elementos que siguen siendo críticos:

  • Intérpretes profesionales y coordinados
  • Planificación técnica previa
  • Integración real con el resto de proveedores
  • Y una ejecución que no genere fricción

Porque el objetivo sigue siendo el mismo: que nadie tenga que pensar en la interpretación mientras el evento transcurre.


Más tecnología, más responsabilidad

La tecnología ha ampliado las posibilidades, pero también el margen de error.

Un evento híbrido mal planteado no falla en una parte: falla en todas a la vez. Y la interpretación suele ser donde antes se percibe el problema.

Por eso, el reto ya no es solo técnico. Es de coordinación.


De servicio a criterio

Con el tiempo, el papel de empresas como ASTI ha cambiado.

Ya no se trata solo de aportar intérpretes o equipos, sino de anticipar problemas, entender el formato del evento y tomar decisiones en la producción previa.

En muchos casos, esto implica trabajar como parte del equipo del organizador, no como un proveedor más, sino como un socio técnico que asume esa responsabilidad desde el inicio, como explica Pelayo Zulueta, CEO de ASTI:

“Con el tiempo hemos entendido que nuestro trabajo no es solo que la interpretación funcione, sino que todo el entorno técnico lo haga. Ahí es donde pasas de ser un proveedor a ser un socio técnico del evento, y donde realmente aportas valor.”


Una experiencia que se traduce en decisiones

Después de 40 años, el valor no está solo en los medios, sino en el criterio.

  • Saber qué solución encaja en cada contexto.
  • Saber cuándo algo puede fallar.
  • Y saber decirlo a tiempo.

40 años después

Cuatro décadas después, ASTI sigue trabajando en el mismo punto: hacer que el mensaje llegue.

Con más tecnología, más integración y más complejidad, pero con la misma exigencia de siempre: que todo funcione sin ruido.

Noticias relacionadas

Ver todas las noticias
Eventoplus