10 Proveedores de servicios adicionales encontrados con:
En eventoplus, seleccionamos los mejores proveedores para que te ayuden a organizar tus eventos fácilmente.
Puedes seleccionar varios proveedores, y pedir tu presupuesto a medida y rápidamente para tu evento.
Con la opción filtrar, podrás elegir los mejores proveedores para tu evento por tipo y lugar.
¿Quieres que te ayudemos a buscar el mejor proveedor para organizar tu evento?
Pulsa aquíSomos una innovadora agencia de traducción y creación de contenidos cuyo objetivo es conectarte con cualquier parte del mundo a través de una estrategia de comunicación internacional.
“Uniendo idiomas y audiencias: su socio líder en interpretación simultánea desde 1992”.
Somos una compañía tecnológica con sede en Madrid especializada en servicios de interpretación simultánea para eventos de cualquier escala y ubicación. Ofrecemos modalidades de trabajo que incluyen sistemas remotos, presenciales con cabinas tradicionales y formatos híbridos adaptables a diversas n …
En ASTI, llevamos más de 30 años liderando el sector de traducción, interpretación y servicios audiovisuales, combinando tecnología de vanguardia con el toque humano profesional para garantizar experiencias únicas y de alto impacto. Con un equipo de técnicos experimentados, intérpretes altamente cua …
Ángel García – Servicios Lingüísticos ofrece soluciones integrales para eventos MICE de alto nivel. Gracias a nuestra experiencia, facilitamos la comunicación en congresos internacionales y eventos corporativos.
Interidea le ofrece servicios integrales de interpretación
Empresa referente en el País Vasco con delegaciones en las tres provincias Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, ofrecemos en TISA un servicio integral para empresas y entidades con más 50 años de experiencia: desde la organización de congresos y eventos corporativos, hasta la coordinación logística, personal …
Empresa pionera en Asturias en la Organización Profesional de congresos, con más de 25 años de experiencia. Nuestro mejor aval es la satisfacción de nuestros clientes en todos los actos organizados tanto nacionales como internacionales a lo largo de nuestra trayectoria.
Bengoa Audiovisuales Empresa líder en el sector audiovisual. Congresos.Eventos.Traducción Simultánea Digital. Videoproyección.Pantallas Led. Sonorización. Streaming. Megafonía.Presentaciones. DJ’S para cocktail y fiestas.
Capaces de cualquier cosa para que tu evento sea perfecto.
¿Qué son los servicios de traducción simultánea para eventos?
La traducción simultánea para eventos (técnicamente, interpretación simultánea) es la transmisión oral en tiempo real del discurso del ponente a otro idioma, sin pausas significativas. Es la modalidad más demandada en congresos y eventos corporativos con asistencia multilingüe porque preserva el ritmo natural del ponente y la dinámica del evento.
El servicio combina tres elementos: intérpretes profesionales (habitualmente 2 por cabina y combinación lingüística, alternándose cada 20-30 minutos por la altísima carga cognitiva del trabajo), cabinas insonorizadas que cumplan la norma ISO 4043 (con monitor, audio profesional y ventilación) y equipos de recepción (auriculares para asistentes, receptores, sistema de distribución), todo coordinado por un técnico de cabina durante el evento.
Modalidades de interpretación para eventos
El sector lingüístico ofrece varias modalidades, cada una adecuada para un tipo de evento:
- Interpretación simultánea (con cabina): la modalidad estándar para grandes congresos y eventos formales. Intérpretes en cabina + auriculares para asistentes. Funciona perfecto para 50-5.000 asistentes.
- Interpretación consecutiva: el ponente habla por bloques de 2-5 minutos y el intérprete reproduce a otro idioma a continuación. Adecuada para ruedas de prensa, presentaciones cortas con 1-2 idiomas y eventos institucionales con protocolo formal.
- Interpretación susurrada (chuchotage): el intérprete susurra la traducción al oído de 1-3 asistentes. Útil para reuniones bilaterales o cuando solo unos pocos asistentes necesitan interpretación.
- Interpretación de enlace: intérprete que acompaña a delegaciones o pequeños grupos en visitas, reuniones bilaterales o stands de feria. Modalidad muy demandada en ferias B2B internacionales.
- Interpretación simultánea remota (RSI): intérpretes trabajan en remoto desde un hub conectado por plataforma profesional. Postpandemia se ha consolidado para eventos híbridos y virtuales. Permite reducir costes de desplazamiento pero exige conexión estable y equipos de calidad.
¿Cuándo necesitas contratar servicios de traducción simultánea?
Las situaciones más habituales donde se demanda traducción simultánea para eventos corporativos:
- Congresos médicos internacionales: los congresos médicos exigen casi siempre interpretación simultánea (con terminología sanitaria especializada — los intérpretes generalistas no sirven).
- Congresos científicos y académicos: con asistencia internacional, ponentes invitados de varios países y exigencia de cobertura multilingüe en plenarias.
- Convenciones de multinacionales: sedes internacionales con equipos de varios países. Habitualmente se cubren inglés + idioma local del país anfitrión.
- Eventos institucionales: ruedas de prensa con asistencia internacional, eventos diplomáticos, ceremonias oficiales con delegaciones extranjeras.
- Ferias B2B con compradores internacionales: interpretación de enlace en stands, reuniones bilaterales en salas de matchmaking.
- Presentaciones de producto premium: presentaciones globales con prensa y stakeholders de varios países.
- Eventos con producción broadcast internacional: galas, premios, eventos con cobertura TVE o plataformas internacionales.
- Juntas de accionistas internacionales: de compañías cotizadas con accionistas globales.
Qué incluye un servicio profesional de traducción simultánea
Un servicio profesional de traducción simultánea para eventos incluye habitualmente:
- Intérpretes profesionales con formación y experiencia comprobables (2 por cabina y combinación lingüística como mínimo).
- Cabinas insonorizadas ISO 4043 de tamaño suficiente, con ventilación, monitor y audio profesional.
- Sistema de sonido: micrófonos para ponentes, mesa de mezclas, distribución a las cabinas y a la sala.
- Equipos de recepción para asistentes: auriculares y receptores multicanal (uno por asistente que necesite interpretación).
- Técnico de cabina onsite: profesional que coordina los intérpretes, soluciona incidencias técnicas y supervisa la calidad del audio durante el evento.
- Material previo: los intérpretes profesionales solicitan habitualmente al cliente material previo (PowerPoints, abstracts, glosarios técnicos) para preparar la terminología específica del evento.
- Servicios adicionales según necesidad: grabación de audio en cada idioma, streaming multilingüe, distribución posterior por idioma, traducción escrita de actas.
Cómo elegir empresa de traducción simultánea
Los criterios clave para elegir bien tu empresa de traducción simultánea para eventos:
- Especialización temática: los intérpretes especializados en una temática (médico, jurídico, técnico, financiero) son mucho más precisos que los generalistas. Prioriza empresas con cartera de intérpretes especializados en tu sector.
- Idiomas disponibles: verifica disponibilidad real en los idiomas que necesitas (no solo «podemos conseguir»). Para idiomas raros (chino, japonés, árabe, ruso, polaco, coreano), las empresas con cartera amplia son más fiables.
- Cabinas y equipos propios vs subcontratados: empresas con cabinas y equipos propios ofrecen mejor control de calidad y precios; las que subcontratan dependen de la disponibilidad de terceros.
- Acreditación profesional: verifica que los intérpretes sean miembros de asociaciones profesionales (AIIC, Asetrad, APTIC, ATIJC). La acreditación es una garantía de formación y experiencia.
- Material previo y briefing: empresas serias piden siempre material previo y agendan briefing telefónico con el cliente para preparar la terminología. Si no piden nada, es mala señal.
- Experiencia en venues locales: empresas con experiencia previa en tu venue (palacios de congresos, hoteles, auditorios) conocen las particularidades técnicas (acústica, sonido, posicionamiento de cabinas).
- Coordinación onsite: técnico de cabina presente durante el evento, capacidad de resolver incidencias en tiempo real.
- Presupuesto detallado y transparente: partidas claras (intérpretes, cabinas, equipos, técnico, transporte, dietas si aplica), sin sorpresas.
¿Cuánto cuesta la traducción simultánea para eventos?
Las tarifas varían según número de idiomas, duración, especialización y plaza. A modo de referencia para una jornada estándar (8 horas):
- Servicio básico bilingüe (español ↔ inglés, jornada de 8 horas): 1.800-3.000 € por una cabina con 2 intérpretes profesionales + equipos básicos para 50-100 asistentes.
- Congreso médico mediano (4 idiomas, jornada completa): 6.000-12.000 € (4 cabinas × 2 intérpretes especializados + cabinas + equipos para 200-400 asistentes).
- Gran congreso internacional (6-8 idiomas, varios días): desde 30.000 € por día (intérpretes especializados, cabinas múltiples, equipos para 500-2.000 asistentes, técnicos onsite).
- Interpretación consecutiva (jornada de 4 horas): 600-1.200 € por 1 intérprete profesional.
- Interpretación de enlace en feria (jornada de 8 horas): 400-800 € por intérprete (por día, por stand).
- Interpretación simultánea remota (RSI, jornada de 4 horas): 1.000-2.000 € (intérpretes + hub remoto + plataforma).
Estos precios son orientativos y excluyen impuestos, alojamiento y transporte de intérpretes (si vienen de otra plaza) y equipos extras (grabación, streaming multilingüe, traducción posterior). Solicita 2-3 propuestas comparables para entender el rango para tu caso concreto.
Preguntas frecuentes sobre traducción simultánea para eventos
¿Con cuánta antelación contratar los intérpretes?
Para eventos corporativos bilingües medianos, 6-8 semanas. Para congresos médicos especializados o eventos con 4+ idiomas, 3-4 meses (los intérpretes top están reservados con mucha antelación). Para grandes congresos internacionales en Barcelona (MWC, ISE) o Madrid (congresos médicos top), 4-6 meses.
¿Por qué son siempre 2 intérpretes por cabina?
La interpretación simultánea tiene una carga cognitiva altísima — los intérpretes profesionales se alternan cada 20-30 minutos para mantener la calidad. Un solo intérprete en cabina solo es viable para eventos de 30-45 minutos como máximo (presentaciones cortas, ruedas de prensa).
¿Es lo mismo «traducción simultánea» que «interpretación simultánea»?
Coloquialmente sí. Técnicamente, traducción se refiere a textos escritos y interpretación a comunicación oral. Pero en el mercado se usan habitualmente como sinónimos para eventos.
¿Las cabinas tienen que cumplir alguna norma?
Sí, la norma ISO 4043 establece las dimensiones mínimas (1,60 × 1,60 × 2,00 m para 2 intérpretes), aislamiento acústico, ventilación, iluminación y visibilidad del ponente. Las empresas profesionales trabajan siempre con cabinas que cumplen la norma. Si te ofrecen «cabinas» plegables de 1×1 m, no son cabinas profesionales.
¿Necesito material previo para los intérpretes?
Sí, siempre. Los intérpretes profesionales preparan terminología específica del evento. Envíales presentaciones de los ponentes, abstracts, glosarios, agenda detallada y biografías de los ponentes. Cuanto más material previo entregues, mejor será la calidad de la interpretación.
¿La interpretación remota (RSI) es tan buena como la presencial?
Para eventos donde la conexión es estable y el audio es profesional, los resultados son muy buenos. Para eventos con muchos ponentes que cambian rápido, eventos con mesas redondas con varios participantes o eventos con prensa que pide intervenciones improvisadas, la presencial sigue siendo superior.
Traducción simultánea para eventos por provincia en España
Consulta empresas de traducción simultánea para eventos por provincia:
- Traducción simultánea en Madrid
- Traducción simultánea en Barcelona
- Traducción simultánea en Valencia
- Traducción simultánea en Sevilla
- Traducción simultánea en Málaga
- Traducción simultánea en Alicante
- Traducción simultánea en Baleares
- Traducción simultánea en Ibiza
- Traducción simultánea en Cádiz
- Traducción simultánea en Córdoba
- Traducción simultánea en A Coruña
- Traducción simultánea en Girona
- Traducción simultánea en Granada
- Traducción simultánea en Gipuzkoa
- Traducción simultánea en Vizcaya
- Traducción simultánea en Murcia
- Traducción simultánea en Asturias
- Traducción simultánea en Las Palmas
- Traducción simultánea en Pontevedra
- Traducción simultánea en Segovia
- Traducción simultánea en Tarragona
- Traducción simultánea en Toledo
Encuentra los mejores intérpretes para eventos en España
Aquí encontrarás las mejores empresas de traducción simultánea para eventos en España: empresas especializadas en congresos médicos y científicos, empresas con experiencia en grandes congresos internacionales con varios idiomas simultáneos, empresas con foco en eventos corporativos premium y empresas con servicios integrales (intérpretes profesionales, cabinas ISO 4043, equipos y técnicos). La interpretación simultánea para eventos es un elemento crítico invisible del evento: una buena empresa marca la diferencia entre una comunicación fluida y una experiencia frustrante para los asistentes internacionales.






